
在1923年,瞿秋白回到北京,基于我方的透露和深厚的文体及音乐教训,对《外洋歌》的歌词进行了再行翻译。他不仅在风琴上边弹奏边吟唱,还不休地对歌词进行修改和润色,使之愈加调解宛转。瞿秋白之是以概况作念到这少量,人与动物是因为他不仅耀眼文体,还具备音乐常识,概况凭据乐谱的调子来调度歌词,使之与旋律完好匹配。
熟女人妻网举例,在翻译法语中的“外洋”一词时,汉文仅两个字黑丝 内射,而原曲中该词有八拍,径直翻译难以稳健旋律。瞿秋白微妙地将“外洋”音译为“英德纳雄纳尔”,使得歌词与乐谱井水不犯河水。这一版块的《外洋歌》成为了第一首既能阅读又能吟唱的汉文版块。
发布于:山东省